Руководство пользователя DVDSubEdit 1.51 (продвинутая работа с субтитрами в .SUP и прямо в DVD)

Страницы :  1, 2, 3, 4  След.

Ответить
Автор
Сообщение

germanm2000

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1379

germanm2000 · 14-Янв-10 17:11 (9 лет 6 месяцев назад, ред. 29-Ноя-15 00:10)

DVDSubEdit 1.51
Перевод "DVDSubEdit User Manual. Version 1.51 and above"(.pdf)
(оригинал в HTML)
Основные характеристики DVDSubEdit
Возможности DVDSubEdit:
  1. Работает с файлами VOB и SUP (созданными, например, с помощью PgcDemux или VobEdit).
    Не требует демультиплексации (demuxing / remuxing), т.е. работает непосредственно в VOB.
  2. Позволяет перемещать субтитры горизонтально и вертикально туда, где вы хотите их видеть, для всех режимов показа (4:3, WideScreen, Letterboxed, Pan&Scan).
  3. Позволяет изменять прозрачность и цвет каждого субтитра или скрывать их полностью.
  4. Позволяет ресинхронизировать субтитры с Вашим видео, изменяя время начала и продолжительность.
  5. Может выполнить OCR (оптическое распознание символов) для субтитров, таким образом вы можете искать, изменять и экспортировать субтитры как SRT.
  6. Позволяет удалять раздражающие части субтитров (например, текст для людей с дефектами слуха). Можно выборочно удалить опечатки в субтитрах. Без реавторинга!
  7. Позволяет редактировать субтитры с помощью внешних графических редакторов (таких как, PhotoShop, Gimp или даже Microsoft Paint).
    Вам не нужно ничего демультиплексировать, Вы делаете просто экспорт и импорт BMP!
  8. Сохраняет изменения непосредственно в VOB файлах, а также позволяет экспортировать субтитры в формат SRT и SUP.
    Вы можете также сохранить отдельные субтитры в формате PPM.
В планах на будущее:
  1. Механизм цветовой схемы меню. В настоящий момент, если Вы будете смотреть субтитр меню, то, вероятно, ничего не увидите, так как большинство подсветок в меню прозрачны по умолчанию до тех пор, пока кнопка меню не выбрана или не активирована. Чтобы увидеть подсветку, можно будет установить все значения прозрачности на 15.
Изменения в версии 1.51 (09/2009)
DVDSubEdit 1.51 (09/2009)
  1. Добавлена возможность ретайминга для файлов SUP.
  2. Добавлен код, проверяющий, что AutoCLUT не имеет двух идентичных цветов, в противном случае работа во внешнем редакторе отменяется.
  3. Добавлена кнопка "invert selection".
  4. Добавлена надлежащая работа клавиши "Delete" в модуле OCR.
  5. Удалено раздражающее предупреждение об использовании AutoCLUT. Когда цвета, измененных во внешнем редакторе субтитров сомнительны, то сразу используется AutoCLUT.
  6. Добавлена опция в "Preferences", отключающая "CLUT warning" при экспорте/импорте BMP, когда битмап использует только 3 цвета.
  7. Добавлена опция в "Preferences" для выбора показа абсолютного времени PTS или PTS относительно первого VOBU. В файле SUP принято отображать PTS относительно первого VOBU. Однако, во многих случаях, абсолютный PTS отражает действительное время показа субтитра в фильме.
  8. Добавлено сочетание клавиш Ctrl-Shift-E для изменения файлов BMP во внешнем редакторе.
  9. Изменены дефолтные цвета AutoClut, таким образом, нет двух идентичных цветов.
  10. Сделана замена исправления проблем, возникающих с субтитрами PAL в NTSC-видео.
  11. Скорректирована область выреза при удалении слов из субтитров.
  12. Кнопки "Play" теперь заблокированы при загрузке файлов SUP.
  13. Файлы SUP иногда создавались с флажком "только для чтения". Теперь это исправлено.
  14. Исправлена ошибка, которая иногда вызвала крушение программы при сохранении (напр., изменение force-start на normal-start).
  15. Исправлена проблема с зависанием DVDSubEdit при открытии очень коротких VOB файлов.
  16. Исправлена проблема с отображением кнопок, когда они не выбраны или не активированы.
  17. Исправлены несколько проблем с установкой начала и окончания значений X/Y при экспорте/импорте битмапов.
  18. Руководство пользователя обновлено для этой версии.

Руководство пользователя
1. НАЧАЛО: ПРОСМОТР СУБТИТРОВ

1.1 Открытие VOB файлов
Это очень просто. Вы можете перетаскивать VOB файлы или использовать меню "File". DVDSubEdit начнет сканирование файла (-ов) на наличие пакетов субтитров (SPU, SubPicture Units) в фоновом режиме . По мере обнаружения SPU, дисплей будет обновляться, но Вы можете начать смотреть субтитры до окончания сканирования.
  1. Полный набор заголовка (титула): Чтобы просмотреть субтитры для всего VTS, выделите все VOB-ы домена титула (например, VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB) и перетащите их в окно DVDSubEdit. Также можно использовать пункт "Open full domain" в меню "File", чтобы открыть все файлы того же домена, что и выбранный файл. Например, выбор VTS_01_2.VOB откроет весь первый VTS.


  1. Одиночный VOB или группа VOB-ов: Вы можете смотреть отдельные VOB файлы, если захотите (например, перетащив VTS_01_2.VOB), но возможно, что первый пакет субтитров не будет обнаружен должным образом (так как часть его может находиться в предыдущем VOB). Также можно использовать "Open file" в меню "File" и выбрать один или группу VOB файлов. Заметьте, что все выбранные VOB должны принадлежать тому же самому VTS и тому же самому домену (т.е, домену меню или домену титула).
  2. Меню: Вы можете посмотреть меню, перетащив или открыв VOB файл меню, например VTS_01_0.VOB или VIDEO_TS.VOB. Это покажет Вам подсветку кнопок и т.д. Однако, т.к. большинство подсветок прозрачны по умолчанию (пока кнопка не выбрана или активирована), Вы, вероятно, будете видеть только фоновое видео и прямоугольные рамки кнопок. Чтобы увидеть подсветку, нужно установить флажок "Ignore Transparencies" в области "Subpic Color/Transparency". Однако, лучше использовать сочетание клавиш Ctrl-Q, Ctrl-P и Ctrl-N. Сочетание Ctrl-Q циклично показывает состояния подсветки "normal", "selected" и "activated" для выбранной в настоящее время кнопки. Вы можете использовать Ctrl-P/N, чтобы выбрать предыдущую или следующую кнопку.
    Как правило, подсветка кнопок прозрачна в нормальном состоянии и непрозрачна, если кнопка выбрана или активирована. При воспроизведении на DVD-плеере, состояние "selected" наступает, если кнопка выбрана (например, с пульта). Когда пользователь нажимает на пульте "Enter", то кнопка меню переходит в состояние "activated". Это состояние отображается до момента, пока введенная команда не будет выполнена. К сожалению, на данном этапе нельзя изменить подсветку (можно только посмотреть).
  3. Быстрая перезагрузка ранее открытых VOB: внизу меню "File" имеется список недавно использованных файлов (MRU, Most Recently Used), чтобы перезагрузить один из последних открытых VOB (или набора VOB). DVDSubEdit сохраняет временные файлы, содержащие всю информацию о SPU для 8-ми последних загруженных файлов (или набора файлов), и когда эта опция используется, то не требуется пересканирование VOB, что значительно ускоряет процесс. Обратите внимание, что при быстрой перезагрузке операция ресинхронизации не может быть выполнена. Если запланирован ре-тайминг, то Вы должны снова просканировать полный домен.

1.2 Выбор субтитров для просмотра или изменения
По умолчанию, DVDSubEdit показывает все найденные блоки субтитров. Но Вы можете фильтровать их по идентификатору потока StreamID (т.е., по языку) или видеоячейке ("чаптеру"), к которой они принадлежат. Чтобы сделать это, используйте селекторы потоков и VCID.

В данном примере отображены только субтитры потока 0x20 (который, согласно IFO, соответствует английским субтитрам для режимов WideScreen или LetterBoxed), и только те, которые принадлежат видеоячейке 1/1 (то есть, с VID1 и CELLID1).
Опция 1/* может использоваться для выбора всех субтитров, принадлежащих видеоячейкам в VID1 (другими словами, независимо от CELLID). Щелкнув "Only show modified subpics", можно показать только субтитры, которые Вы как-либо изменили. Если Вы не производили модификаций, то ничего не будет показано. Опция "Only show forced subpics" полезна, чтобы видеть, у каких субтитров есть команда Forced Start (принудительный показ). Опция "Invert selection" просто покажет субтитры, которые в настоящее время не выбраны, и отменит предыдущий выбор. О других опциях будет рассказано позже.
После того как сделан выбор для просмотра, Вы можете быстро перемещаться вперед и назад от одного субтитра к другому, используя слайдер или кнопки со стрелками.

Также можно быстро перейти к определенному субтитру, используя поле "Goto subpic".

Если Вы выбрали определенный поток, то ввод 22 в этом поле переместит Вас к субтитру 22 в данном потоке. Если выбраны все потоки ("All Streams"), то ввод 22 в этом поле переместит Вас к субтитру 22, независимо от потока.
Обычно фоновое видео показывается вместе с субтитрами, но можно его отключить, сняв отметку "Show video frame". Это бывает нужно, когда субтитр плохо просматривается на перегруженном фоне. Опция "Show video frame" доступна только для MPEG2 (неприменимо для DVD, закодированных как MPEG1). Опция "No zoom window" позволяет видеть увеличенный субтитр. В раскрывающемся списке можно выбрать 1:1 (без масштабирования) или 1:2 (больше в два раза). Фон вокруг субтитра при этом обрезается:

Если Вы откроете VOB файл меню, в котором есть кнопки , то они будут обозначены прямоугольниками, как в этом примере. Однако, Вы можете не увидеть подсветку кнопки, если отмечено "Ignore transparency", т.к. подсветка у большинства кнопок прозрачна по умолчанию до тех пор, пока кнопка не выбрана или активирована.

1.3 Выбор режима просмотра
Фильмы, закодированные в формате 16:9, можно воспроизвести тремя различными способами: original 16:9 (для экранов, поддерживающих этот формат), letterboxed и Pan&Scan (для экранов 4:3). На некоторых DVD есть отдельные потоки субтитров для каждого режима. Эта информация сохранена в файлах IFO, и DVDSubEdit показывает различные потоки субтитров для разных режимов с помощью селектора потоков (WS для widescreen, LB для letterbox и PS для Pan&Scan).
Заметьте, что зачастую присутствует только 1 поток субтитров для всех форматов. DVDSubEdit позволяет визуализировать фоновое видео в том виде, как оно будет выглядеть на экране во всех трех вариантах. Это делается с помощью селектора режимов экрана.

Субтитры тоже отобразятся в том виде, как они будут выглядеть на данном экране. Это весьма полезно, чтобы проверить соответствие субтитров и фонового видео, особенно для меню. Меню закодированые в 16:9 почти всегда имеют два потока подсветки: один для режима 16:9 и один для Pan&Scan (меню почти никогда не бывает letterboxed!). DVDSubEdit позволяет проверить, что поток, предназначенный для WideScreen, действительно выровнен с видео в этом режиме, и аналогично проверить для потока Pan&Scan.

В панели предпочтений (меню File->Preferences) Вы можете проверить отметку опции "Adapt display mode to subpic stream" (адаптировать режим дисплея к потоку субтитров). Тогда DVDSubEdit будет переключать режим дисплея, если выбран тип субтитров, несовместимый с текущим режимом.
1.4 Расшифровка информации о субтитрах
Информация для субтитров главным образом показана в левой части главного окна:

  1. В этом примере, мы смотрим пакет субтитров (SPU) номер 3, являющийся первым субтитром в потоке 0x22.
  2. Stream ID. Идентификатор потока - 0x20 (шестнадцатеричное значение для потока 32).
  3. LBA (Logical Block Address). Логический адрес блока сообщает адрес первого сектора первого пакета субтитров для данного SPU.
  4. V/CID ( Vob/Cell ID) показывает, какому VOB и какой ячейке принадлежит данный SPU. В нашем примере - VOBID1 и CELLID1.
  5. PTS (Presentation Time) показывает время отображения субтитра в единицах системных часов (90kHz часы).
  6. Duration показывает, что второй набор команд DCSQT, содержащий команду Stop, имеет задержку (delay) в 3.703 секунды.
  7. TimeCode указывает начало и конец времени показа субтитра (hh:mm:ss:1/1000s).
  8. DCSQT (Display Control SeQuence Table). Наборы команд для SPU. Первый из них не имеет задержки, и включает 6 команд: установки цвета, прозрачности, области показа, поле индекса, команды Start и End.


Кроме того, раскрывающийся список показывает язык субтитров (в данном примере - английский). Заметьте, что язык определен в файлах IFO, и может меняться от одной PGC к другой. Например, stream ID 0x20 может быть объявлен как английские субтитры - в одном PGC, а затем как другой язык - в другом PGC. Тут же указан целевой режим экрана (в данном случае - Widescreen + Letterboxed).
1.5 Таблица цвета (CLUT, Color Lookup Table)
Цвета субтитров, определенные таблицей цвета CLUT, используются в PGC, к которой ссылается ячейка, содержащая пакет субтитров. DVDSubEdit показывает 4 цвета, назначенных для каждого типа пикселей ('b' - для фона, 'p' - для изображения символа, 'e1' - для контура, 'e2' - для сглаживания).

Таблица CLUT обычно читается из файла IFO, а именно из первой PGC, ссылающейся на V/CID ячейки, которой принадлежит субтитр. Конечно, это может меняться от ячейки к ячейке, таким образом, можно видеть изменение CLUT, когда Вы двигаете слайдер выбора субтитра. Файлы SUP не содержат информации CLUT, так что, если Вы загружаете SUP, то рекомендуется загрузить и соответствующий IFO, для отображения реальных цветов.
  1. Выбор "Use IFO CLUT" заставляет DVDSubEdit использовать цвета, найденные в CLUT в PGC, ссылающейся на ячейку, которой принадлежит субтитр. Эта опция доступна только тогда, когда DVDSubEdit обнаружил файл IFO, связанный с VOB файлами, или когда Вы загрузили SUP вместе с IFO.
  2. Выбор "Use Automatic CLUT" заставляет DVDSubEdit использовать различные цвета пикселей для символов текста, фона, контура и сглаживания. Пиксели текста используются для тела субтитра, пиксели контура и сглаживания используются вокруг текста, чтобы избежать проблем сглаживания ввиду низкого разрешения субтитров. Разные типы пикселей определяются непосредственно в самом субтитре, и могут меняться в разных DVD (некоторые DVD используют тип пикселя 'p' для символов, в то время как другие могут использовать тип 'e1'). Эта опция очень полезна, когда у Вас нет соответствующего IFO для VOB, или когда Вы загружаете файл SUP. Вы можете менять дефолтные цвета, щелкая плашки цветов.

1.6 Просмотр отдельных пикселей

Вы можете временно визуализировать отдельные пиксели, щелкнув соответствующую плашку. Например, нажатие на 'e1' покажет только пиксели 'e1' без прозрачности, скрыв все другие пиксели. Это может быть полезно, чтобы отобразить только один используемый тип пикселей, или показать размер фона субтитров. Для возврата к нормальному режиму достаточно отпустить кнопку.
1.7 Множественные наборы команд
Если Ваши субтитры имеют множественные наборы команд DCSQT, то Вы можете визуализировать один из них (и позже модифицировать), используя селектор DSCQT.

Это обновит информационное окно субтитров, чтобы отобразить команды и параметры, используемые в DCSQT.
Множественные наборы команд иногда используются для создания эффекта появления (fade-in) и исчезновения субтитра (fade-out). Хотя это применяется довольно редко, но DVDSubEdit может добавлять эффекты fade-in. Например, эффект исчезновения fade-out достигается наличием в каждом DCSQT команды установки прозрачности, с постепенным снижением значения непрозрачности.
Для удаления эффекта fade-out выберите "All DCSQTs" (последний пункт в раскрывающемся списке) и передвиньте слайдер прозрачности в положение opaque (полностью непрозрачный).

Если выбрано "All DCSQTs", то слайдер прозрачности и цветовые плашки показывают значения для первого DCSQT. Когда Вы двигаете слайдер или изменяете цвета, то все DCSQT принимают такие же значения. Но было бы проще щелкнуть кнопку "Del. Fade", которая будет рассмотрена немного позже.
ПРИМЕЧАНИЕ: DVDSubEdit в настоящий момент использует только первый DCSQT для установки позиции субтитра. Другими словами, если один из последующих DCSQT имеет команды перемещения субтитра, то эти команды не будут отражены на экране. Точно так же, если Вы передвинете субтитр, то изменятся параметры только первого DCSQT.
1.8 Воспроизведение видео
DVDSubEdit позволяет воспроизвести видео для проверки отображения и синхронизации субтитров, без необходимости сохранения результатов работы и загрузки в DVD-плеер. Звуковой поток (audio stream) выбирается в раскрывающемся списке. Потоки определены в файле IFO для первой PGC, используя видеоячейку, которой принадлежит выбранный субтитр.

Левая кнопка просто запускает видео, в то время как правая кнопка циклично воспроизводит текущий субтитр. Заметьте, что если Вы не выбрали определенный поток, т.е. тот, которому принадлежит текущий субтитр, то он будет выбран автоматически.
Это предотвращает просмотр субтитров на разных языках последовательно! Когда видео зациклено, то его воспроизведение начинается на несколько сотен миллисекунд раньше начала показа текущего субтитра и продолжается еще несколько сотен миллисекунд после окончания показа субтитра.
Если воспроизведение не очень хорошо работает (например, аудио нарушено), то вероятно Ваш компьютер недостаточно силен для предпросмотра при полном FPS. Несмотря на то, что многие софтовые плееры хорошо воспроизводят фильмы даже с ошибками, DVDSubEdit использует другой механизм показа видео, отличающийся от большинства софтовых плееров, и обычно больше загружает центральный процессор (CPU). Одно из решений проблемы состоит в том, чтобы сделать окно DVDSubEdit меньше. Если это не помогает, то можно выбрать более низкую частоту смены кадров (frame-rate) в меню "Preferences". Уменьшение FPS (frame per second) делает воспроизведение видео менее гладким, но зато снижает нагрузку на CPU, и обычно помогает избежать проблем с аудио.

Автоматический режим пытается запустить видео при полном FPS, но снижает его наполовину, если мощности процессора не хватает. Заметьте, что в автоматическом режиме FPS не снижается больше чем до 1/2, и если все еще есть звуковые сбои, то при необходимости можно снизить FPS до 1/3 или 1/4 вручную.
2. МОДИФИКАЦИЯ СУБТИТРОВ

2.1 Общее: изменение одного и более субтитров
Изменение отдельного субтитра:
Когда Вы двигаете слайдер, чтобы изменить субтитры, меняется только субтитр, показываемый в данный момент, а остальные остаются без изменений. Если Вы удовлетворены результатом, то можете применить это к остальной части субтитров, выбрав "Apply last modifications to all" в меню "Edit".

Изменение группы субтитров:
Когда Вы щелкните "Apply last modifications to all", то все выбранные в настоящее время субтитры будут изменены подобно показываемым в данный момент. Например, если Вы выбрали поток 0x20, принадлежащий V/CID 1/3, то только эти субтитры будут изменены. Это позволяет легко изменить только определенный язык ( выбрав соответствующий поток) или определенный чаптер (выбрав соответствующий V/CID). Например, чтобы изменить команду Start во всех английских субтитрах, Вы выбираете поток, соответствующий английскому языку, затем изменяете команду Start одного из субтитров, затем щелкаете "Apply last modifications to all". Появится диалоговое окно, где можно отметить, какие из модификаций, сделанных в текущем субтитре, Вы хотели бы применить к остальной их части.

Например, если Вы изменили команду Start и передвинули субтитр, то можно выбрать только изменение команды Start, отметив соответствующий пункт.
Копирование изменений в другой субтитр:
Также Вы можете модифицировать текущий субтитр, а потом применить такие же изменения к другому субтитру, выбрав "Apply last modifications" в меню "Edit" (или использовать сочетание Ctrl-V). Использование на клавиатуре клавиш со стрелками вправо/влево и сочетания Ctrl-V - быстрый способ изменить группу субтитров.

Отмена изменений:
Вы можете выбрать "Reload this SPU from file" в меню "Edit" (или сочетание Ctrl-Z) для перезагрузки текущего субтитра из файла, или "Reload all SPUs from file", чтобы отменить все сделанные модификации. В данный момент DVDSubEdit не имеет функции многократной отмены.
Сохранение изменений:
Если Вы удовлетворены модификациями, то можете выбрать "Save all modifications" в меню "File" (или использовать сочетание Ctrl-S), чтобы сохранить все изменения в VOB файлы. Заметьте, в этом случае уже ничего нельзя будет отменить! Как только изменения будут сохранены в VOB файлы, нет никакой возможности вернуть оригиналы, только если Вы не сохранили их копии в другой папке. Если Вы открывали файл SUP, то изменения будут сохранены в оригинальный SUP. Если Вы изменили CLUT, то файлы IFO тоже будут сохранены с изменениями.
2.2 Изменение прозрачности

Можно легко измененить прозрачность субтитров, используя слайдер прозрачности . Сначала нужно выбрать, какой из 4 типов пикселей Вы хотите изменить: 'b', 'p', 'e1' или 'e2', т.е. пиксели фона, символов, контура 1 или сглаживания 2. Тогда слайдером можно изменить прозрачность только выбранного типа.

Вы можете выбрать "All pixels", чтобы изменить прозрачность всех пикселей, исключая пиксели "истинного фона". Пиксели, используемые для фона не изменяются, иначе фоновое видео может стать выглядящим прозрачным.
Чтобы игнорировать настройки прозрачности отметьте опцию "Ignore transparency":

Это удобно, чтобы показать субтитры, которые первоначально прозрачны, т.е такие как подсветка кнопок в меню. DVDSubEdit пытается адекватно определить пиксели "истинного фона"; предполагать, что пиксели 'b' действительно используются для фона было бы неверно, поскольку это совсем не обязательно, и во многих случаях это не так. DVDSubEdit предполагает, что верхний левый пиксель субтитра относится к типу, используемому для фона.
Как только Вы изменили прозрачность выбранного пикселя (-ей), то можете применить такие же изменения ко всем выбранным субтитрам, используя сочетание клавиш Ctrl-A (или выбрав пункт меню "Apply last modifications to all").
2.3 Скрытие субтитров
Чтобы скрыть субтитры, можно щелкнуть кнопку "Hide subpic", которая просто установит все значения прозрачности на 0. Также можно использовать сочетание Ctrl-H.

2.4 Изменение индексов цвета в CLUT
Щелкните на одной из плашек, чтобы выбрать цвет в текущем CLUT, который будет использоваться для данного типа пикселей. Для настройки типа 'e1' щелкните плашку 'e1'.

Появившееся диалоговое окно позволит Вам выбрать один из 16 цветов, предлагаемых в CLUT.

Для Вашего удобства там же указано, в каком LU (если смотреть VOB-меню) и каком PGC определен данный CLUT.

ПРИМЕЧАНИЕ: Если Вы хотите применить изменение цвета к остальным выбранным субтитрам, то это можно сделать моментально, используя сочетание Ctrl-A.
2.5 Изменение цветов в CLUT
Если Вы хотите изменить цвет, закодированный непосредственно в CLUT , щелкните любую из 16 плашек в диалоге "Pick color", удерживая клавишу Shift. Появившийся диалог выбора цвета позволит Вам изменить цвет, заданный в таблице цветов в файле IFO, конкретно для этой плашки. Это не изменит файл IFO, пока Вы не сохраните все изменения. Это доступно только, если файл IFO был загружен вместе с субтитрами. Если открыт файл SUP, но не открыт файл IFO, содержащий CLUT, то эта опция будет недоступна.
2.6 Изменение команды "START"
Стартовая команда субтитров выбирается в раскрывающемся списке. Обычно используется команда "Normal Start", в этом случае субтитры показываются только тогда, когда выбран соответствующий поток субтитров, и субтитры включены в плеере.

Вместо этого может использоваться команда "Forced Start". В таком случае субтитры показываются принудительно, независимо от выбора в плеере. Показ принудительных субтитров возможен только при выбранном потоке. Другими словами, если никакой поток не выбран, то принудительные субтитры не отображаются. Если поток выбран, но отключен, то будут показаны только принудительные субтитры в этом потоке. Если поток выбран и включен, то будут показаны все субтитры. Принудительные субтиры часто используют, когда персонаж говорит на другом языке, например, пришельцы в фантастических фильмах.
Обратите внимание, что DVDSubEdit не может быть использован для выбора такого потока в DVD, а также для включения и отключения таких субтитров. Это делается через PGC-команды , и может быть легко выполнено с помощью программы PGCEdit.
Подсветка меню всегда использует команду принудительного показа. Обратите внимание, что можно выбрать показ только принудительных субтитров, установив флажок "Only show forced subpics" в области "Subpic selection".
2.7 Изменение позиции субтитров по вертикали вручную
Используйте слайдер или окно ввода, чтобы передвинуть субтитр на определенное количество пикселей.

DVDSubEdit ограничивает это число, поэтому введенное значение не сможет вывести субтитр за пределы кадра. Еще раз, это относится ко всем, кроме пикселей "истинного фона" (т.е. пикселей, которые DVDSubEdit определил как использующиеся в качестве фона). Если Вы применяете границы (см. ниже), то DVDSubEdit контролирует, чтобы введенное значение было в пределах этих границ.
Вы можете также использовать мышь: щелкните субтитр на экране и переместите его в желаемое место... Если при этом удерживать клавиши Alt или Ctrl, то перемещение будет ограничено вертикальной или горизонтальной плоскостями.
2.8 Изменение позиции субтитров по вертикали с использованием границ
Часто легче и быстрее определить границы, в пределы которых нужно вписать субтитры. Это можно сделать, используя слайдер и селектор границ.
Использование слайдера границ:
Этот слайдер используется для установления нижней и верхней границы (на экране отображаются красным цветом), определяющих пределы области показа субтитров.

Текущий субтитр можно двигать вверх или вниз, пока он находится в "безопасной" области экрана между двумя красными линиями. Это может быть удобно, чтобы автоматически переместить все субтитры в пределы данной области: установите границы в соответствующее положение, затем выберите "Apply last modifications to all", чтобы применить модификацию ко всем выбранным субтитрам.
Использование предустановленных границ:
Раскрывающийся список предоставляет выбор предустановленных границ:

  1. 4:3 safe area - обрезает примерно 16% полной высоты картинки (8% сверху и 8 % снизу), учитывая выход изображения за пределы видимой части телеэкрана.
  2. 16:9 already letterboxed - удобно для широкоэкранных фильмов, которые сделаны как 4:3 letterboxed DVD (то есть кинофильмы формата 4:3 с черными полосами сверху и снизу). Этот выбор гарантирует, что субтитры будут находиться в пределах фактического широкоэкранного видео, а не на черных полосах. Это может быть полезно, если Вы намереваетесь изменить масштаб изображения на экране, чтобы избавиться от черных полос во время воспроизведения.
  3. 16:9 already letterboxed safe - добавляет безопасную область, чтобы убедиться, что субтитры расположены в пределах видимой части экрана.
  4. 1.85:1 in 16:9 frame - удобно, чтобы видеть границы оригинала формата 1.85:1, помещенного в кадр 16:9.
  5. 2.39:1 in 16:9 frame - удобно, чтобы видеть границы оригинала формата 2.39:1, помещенного в кадр 16:9.
Предустановленные границы могут быть скорректированы в файле DVDSubEdit.ini (см. приложения, чтобы узнать, где он находится). Если Вы считаете, что некоторые настройки будут лучше для Вашего определенного экрана, то можете изменить предустановленные границы в соответствии с личным выбором.
ПРИМЕЧАНИЕ: опция выбора границ отключена, если субтитр относится к меню (а именно, если VOBU с SPU содержит кнопки и субтитр имеет команду Forced Start). Кроме того, когда Вы применяете "Apply last modifications to all", субтитры, содержащие подсветку кнопок, не будут перемещены. Это предотвращает нечаянный сдвиг подсветки, когда кнопки находятся поверх видео.
2.9 Изменение позиции субтитров по горизонтали
Используйте слайдер, чтобы изменить горизонтальную позицию субтитра.

Это, однако, возможно только, если фон субтитра не занимает весь экран. Если слайдер недоступен, значит фон субтитра соответствует размеру всего экрана и DVDSubEdit не может переместить субтитр, пока фон не будет обрезан.
Это можно сделать щелкнув кнопку "Crop subpic background". DVDSubEdit декодирует данные субтитра и обрежет фон до минимального полезного размера субтитра (т.е. по границам текста), а затем повторно закодирует данные. Как только это будет сделано, слайдер станет доступен. Чтобы обрезать все выбранные субтитры, просто нажмите сочетание клавиш Ctrl-A (или выберите пункт "Apply last modifications to all" в меню "Edit").
Вы можете также использовать мышь, чтобы перемещать субтитр по горизонтали: щелкните субтитр на экране и переместите его в желаемое место...
2.10 Изменение продолжительности показа субтитров
Используйте слайдер или окно ввода, чтобы изменить отрезок времени, в течение которого показывается субтитр.

Слайдер позволяет установить только действительные значения. Например, Вы не можете продолжать показывать субтитр после начала показа следующего (в том же потоке). Точно так же Вы не можете установить продолжительность на 0 (потому что у двух DCSQT обычно не может быть одинакового значения задержки).
Если отмечена опция "Show frame", то будет показываться I-кадр (I-frame), наиболее близкий к концу выбранного субтитра, вместо I-кадра, соответствующего началу. Это удобно, чтобы подогнать конец субтитра к определенному кадру. Заметьте однако, что DVDSubEdit не может точно показать последний кадр для субтитра (т.к. он может показывать только I-кадры), таким образом, это будет несколько приблизительно.
Слайдер просто изменяет значение задержки последнего DCSQT (который обычно содержит команду "Stop"). Но все же, Вы не можете изменить задержку единичного DCSQT.
Щелчок по кнопке "Inf." удалит последний DCSQT, содержащий команду "Stop", делая субтитр "infinite" (бесконечным). В действительности, он будет показан до начала следующего субтитра. Наоборот, если у субтитра нет отсроченного DCSQT с командой "Stop", то щелчок на слайдере
вызовет диалог, предлагающий добавить DCSQT с командой "Stop":

Это позволяет Вам устанавливать произвольную продолжительность для субтитров.
Если Вы выберете "Apply last modifications to all", то можно будет определить, как применить эту продолжительность ко всем выбранным субтитрам: Exactly (точно), At least (не менее) или At most (не более). В примере ниже указано, что продолжительность должна быть не менее 1.167 секунды.

Щелчок по кнопке "Add fade" добавит эффект постепенного появления субтитра (fade-in), полученный использованием ряда DCSQT с увеличивающимся значением прозрачности. Постепенное появление субтитра длится 1/8 от общей продолжительности показа субтитра (в настоящее время это не меняется), с полностью невидимым субтитром в начале и с оригинальной прозрачностью в конце (используется значение прозрачности до применения "Add fade"). В некоторых случаях, это невозможно сделать, так как в SPU недостаточно места для дополнительных DCSQT.
Щелчок по кнопке "Del. fade" удалит любое добавление fade-in, зафиксировав прозрачность на значении, равном финальной прозрачности в оригинальном fade-in.
2.11 Если у Вас множественные наборы команд
Если у Вас имеются множественные наборы команд (DCSQT), используйте селектор выбора того DCSQT, который хотите изменить, прежде, чем примените любую модификацию. Единственное, что можно изменить в других DCSQT, кроме первого, это значения прозрачности и цвета. Если Вы передвигаете субтитр, то меняется только первый DCSQT.
Если Вы выберете в селекторе "All DCSQTs" , то модификации прозрачности и цвета будут применены ко всем DCSQT, имеющим соответствующие команды.

Если Вы потом используете "Apply last modifications to all", то изменения будет применены ко всем DCSQT для всех выбранных субтитров.
3. РЕ-ТАЙМИНГ (РЕСИНХРОНИЗАЦИЯ) СУБТИТРОВ

3.1 Изменение синхронизации одного субтитра
В редких случаях бывает нужно переместить одиночный субтитр с одного места на другое, когда этот конкретный субтитр не синхронизирован с видео. Чтобы сделать это, убедитесь, что Вы загрузили полный домен титула, открыв файлы с помощью меню "Open Full Domain", или убедитесь, что при перетаскивании выделены все файлы VOB в VTS, за исключением, конечно, относящихся к меню (напр., VTS_01_0.VOB).
DVDSubEdit откажется от ре-тайминга, если Вы откроете домен меню или пропустите хотя бы один из VOB файлов. Затем щелкните кнопку "Re-time this subpic". Появившееся диалоговое окно позволит Вам определить любое абсолютное время показа (PTS, Presentation Time) или значение сдвига субтитра. Значение PTS указывается в секундах. На практике, лучше заранее определить место перемещения субтитра, используя предпросмотр, до выполнения самого перемещения. Запомните PTS кадра, с которым Вы хотите синхронизировать субтитр, и используйте это значение PTS при ре-тайминге.
Ввиду особенностей работы DVDSubEdit, если Вы хотите переместить субтитр более чем на 3-5 секунд, то лучше это сделать в два приема, сначала переместив его в промежуточное, а затем в точное положение. Также рекомендуется предварительно проверить на софтовом плеере правильность отображения субтитра и скорректировать при необходимости.
Заметьте, что эта операция не может быть отменена. Файлы VOB будут изменены вместе с соответствующими IFO. Впоследствии нет необходимости сохранения субтитров (они уже сохранены).
3.2 Ре-тайминг всех субтитров
Иногда вся дорожка субтитров не синхронизирована с видео, т.е. все субтитры появляются слишком рано или слишком поздно. DVDSubEdit позволяет Вам ресинхронизировать субтитры, перемещая их целиком с положительной или отрицательной задержкой. Удостоверьтесь, что Вы загрузили полный домен и щелкните кнопку "Re-time selected subpics". Появившееся диалоговое окно позволит Вам указать значение сдвига. Положительные значения (например, +1s) заставят субтитры появляться позже, чем в настоящее время. Отрицательные значения, соответственно, - раньше. Так как это долгая операция, требующая модификации множества пакетов в VOB, то следует как можно точнее определиться насчёт смещения субтитров.
Длительность операции зависит от значения задержки. Сдвиг вперед или назад при небольших значениях (менее чем на 1 секунду) относительно быстр, но смещение более чем на 3-4 секунды может быть весьма длительным.
Заметьте, что эта операция не может быть отменена. Файлы VOB будут изменены вместе с соответствующими IFO. Впоследствии нет необходимости сохранения субтитров (они уже сохранены).
3.3 Проблемы ресинхронизации
Ресинхронизация субтитров в контейнере (непосредственно в VOB, без разборки/сборки) является сложным делом. DVDSubEdit пытается сделать это хорошо, но все-таки Вы можете столкнуться с проблемами.
  1. Столкновение субтитров происходит, когда один из субтитров, которые Вы ресинхронизируете, заканчивается в том же VOBU (Video Object Units) где уже находится другой, принадлежащий этому же потоку. Хоть это и не запрещено, но приносит дополнительные сложности, другими словами, необходимость упорядочивания субтитров. DVDSubEdit в настоящий момент отказывается от ре-тайминга субтитра, если он сталкивается с другим. Вы можете встретиться с этой проблемой, ресинхронизируя отдельный субтитр, и это признак того, что в выбранном PTS уже есть другой субтитр. Решение состоит в том, чтобы убедиться, что Вы не пытаетесь отобразить два субтитра в одно и то же время. Иногда Вы можете встретиться с этой проблемой, пытаясь сдвинуть всю дорожку субтитров, если там находится большое количество субтитров, расположенных близко друг к другу (как в Spiderman R1, к примеру).
  2. Углы (Angles): Ре-тайминг субтитров в мульти-угловых фильмах имеет дополнительные сложности, которые DVDSubEdit в настоящее время не в состоянии преодолеть. В таких случаях ресинхронизация невозможна.
  3. Раньше DVDSubedit не мог делать ре-тайминг в SUP файлах, но начиная с версии 1.51 это стало возможным.
4. РАБОТА С ФАЙЛАМИ BMP

4.1 Экспорт и импорт битмапов
DVDSubEdit позволяет Вам экспортировать субтитр как точечный рисунок (далее -"битмап") в формат BMP или PPM. Выберите "Save current subpic as a bitmap" в меню "File". Диалоговое окно предоставит возможность выбрать имя файла и формат:
  1. 4-bit bitmap file. (битмап, включающий таблицу на 16 цветов)
  2. 24—bit bitmap file.
  3. ppm file. (о формате)


Несколько замечаний:
  1. битмап не использует прозрачность, все пиксели будут представлены полностью непрозрачными. В результате весьма возможно, что сохраненный битмап будет выглядеть немного иначе, чем субтитр, показываемый в DVDSubEdit или при воспроизведении.
  2. размер битмапа получается по размеру кадра: 720x480 для NTSC, 720x576 для PAL, субтитр расположен так же, как на экране.
Можно сохранить текущий кадр, как 24-битный BMP. Это может использоваться для выравнивания подсветки меню с фоновым видео. Используйте "Save current video frame as .BMP" в меню "File".
Импорт битмапа может быть сделан с помощью пункта "Replace current subpic with .bmp file" в меню "File". Для этого могут использоваться только растровые файлы (.BMP), но они могут быть 4-битными (использующими 16 цветную таблицу, включенную в битмап) или 24-битными. Больше информации об этом дано в следующем разделе.
4.2 Внешний редактор
DVDSubEdit позволяет редактировать битмап субтитра, используя любой внешний графический редактор (например, PhotoShop, Gimp или даже MsPaint). Это очень мощная функция, т.к. позволяет делать изменения в битмапах без необходимости разборки, редактирования, а затем сборки всего VOB файла (что было бы довольно долго).
Вы могли бы достигнуть этого, сохранив субтитр как битмап (как описано выше), сделав и сохранив изменения с помощью редактора, а затем, вернувшись в DVDSubEdit, импортировать измененный битмап вместо текущего субтитра (используя "Replace current subpic with .bmp file" в меню 'File"). Но это трудный путь!
То же самое можно сделать моментально, выбрав "Edit subpic bitmap with external tool" в меню "File". Это автоматически сохранит субтитр во временном растровом файле, откроет его для изменения в Вашем редакторе, а после редактирования реимпортирует вместо текущего субтитра.
Прежде, чем использовать эту функцию, Вы должны в меню "Preferences" выбрать редактор, который будете использовать. Путь должен указывать нахождение редактора (в этом примере, mspaint.exe ).

Также можно указать дополнительные параметры командной строки для установки любимых опций вашего графического редактора. Вы можете также выбрать вариант сохранения BMP - 24-bit или 4-bit. Подробнее об этом ниже.
При работе с внешним редактором накладываются ограничения :
  1. Не всегда возможно реимпортировать битмап в субтитр, т.к. импортируемый битмап должен соответствовать по числу пакетов субтитров оригинальному битмапу (DVDSubEdit не может вставлять пакеты в файл VOB –это было бы очень долго). Чтобы помочь с этим, DVDSubEdit обрезает измененный битмап при импорте и пытается сдвинуть команды и данные в пакетах для освобождения максимальнодоступного пространства под импортируемый битмап. Вообще, небольшие модификации не вызывают проблем, но если добавлено слишком много, то битмап может не вписаться в оригинальное пространство. В таких случаях, DVDSubEdit выдает сообщение об ошибке и восстанавливает оригинальный битмап.
  2. Субтитры DVD используют 4-цветные битмапы (точнее, 4 типа пикселей). Экспортируемый битмап покажет только 4 разных цвета, соответствующих типам 'b', 'p', 'e1' и 'e2'. Однако, графический редактор может быть не в состоянии сохранить 4-цветный BMP, тогда после реимпорта DVDSubEdit переназначит цвета для типов пикселей. Это, как правило, случается, если редактор использует сглаживание (например, вокруг текста), которое обычно требует больше 4 цветов (невзирая на то, что субтитры в DVD могут сделать это с 4 цветами, но не очень хорошо). В таких случаях DVDSubEdit прилагает все усилия, чтобы отобразить цвета, найденные для четырех доступных пикселей.
  3. Выбор правильного CLUT: сохраненный битмап покажет цвета, найденные в выбранном CLUT (см. раздел 1.5 для информации о CLUT). Если Вы используете IFO CLUT, то битмап будет сохранен с цветами из IFO CLUT. Если Вы используете Automatic CLUT, то битмап будет сохранен с цветами из Automatic CLUT.
    Проблема использования IFO CLUT состоит в том, что 4 оригинальных цвета могут быть трудноразличимыми, и их сложно выбрать в редакторе. Иногда один и тот же цвет бывает назначен для двух разных типов пикселей, и это означает, что они становятся неразличимыми в битмапе. В таком случае DVDSubEdit выдаст предупреждение и переключится на Automatic CLUT.
    Для сравнения, Automatic CLUT назначает различные цвета для каждого типа пикселей, и дефолтные цвета делают редактирование битмапа простым. По умолчанию, текст - белый, фон - черный, контур и сглаживание - два разных оттенка серого. Это облегчает выбор правильного цвета при редактировании. Кроме того, если редактор добавляет сглаживание между символами и фоном, то наиболее вероятно будут использоваться оттенки серого, которые DVDSubEdit легко отобразит для пикселей сглаживания и контура.
  4. Сохранять как BMP 4-bit или 24-bit? Это зависит от выбранного редактора. Многие редакторы не могут обрабатывать BMP 4-bit (16 цветов), хотя некоторые делают это хорошо. Зато все они могут редактировать BMP 24-bit. Работа с 24-битным битмапом позволяет редактору использовать любой произвольный цвет, который может стать проблемным при реимпорте битмапа в субтитр.
  5. Напомним, что в битмапе, субтитр размещен точно там, где он появится на экране. Если Вы передвинете некоторый текст, редактируя битмап, то после реимпорта текст появится в субтитре там, куда Вы его передвинули.
    Это позволяет справиться с трудными случаями. Например, если часть субтитра появляется вверху экрана, а другая его часть - внизу, а Вы хотите переместить все его части вниз. Для выполнения этой задачи используйте внешнее редактирование.
  6. Это должно быть очевидно, но стоит еще раз подчеркнуть: Вы не можете добавить или изменить цвета субтитров, используя внешний редактор. Субтитры DVD используют только 4 типа пикселей, которые преобразуются только в 4 различных цвета. Эти цвета определены в IFO CLUT. Изменение цветов выполняют назначением другого цвета из CLUT для данного типа пикселей или изменяя CLUT полностью. Это объяснялось в разделах 2.4 и 2.5.
5. OCR (ОПТИЧЕСКОЕ РАСПОЗНАВАНИЕ СИМВОЛОВ)
DVDSubEdit включает систему оптического распознавания GOCR (с усовершенствованиями), написанную Joerg Schulenburg, которая весьма хорошо работает с большинством субтитров (но не со всеми, к сожалению). OCR позволяет Вам искать в субтитрах определенные слова или отфильтровывать субтитры, содержащие один или несколько определенных символов. OCR также позволяет Вам обрабатывать титры для слабослышащих. Подробности читайте ниже.
Система GOCR не поддерживает кириллицу, к сожалению. Тем не менее, кое-что из описанного можно применить и для русских субтитров.(прим. переводчика)
5.1 Персональные настройки OCR
Выберите элемент "Preferences" в меню File, чтобы открыть панель установок:

В области "Optical Character Recognition" доступны следующие опции:
Detect italicized text (Обнаруживать курсивный текст) - рекомендуется применять постоянно, иначе GOCR может делать много ошибок, когда субтитры изображены курсивом.
Case sensitive searches (Поиск чувствительный к регистру) - позволяет выбрать тип поиска для OCR.
Word boundary detection (Обнаружение границы слова) - можно использовать, если Вы считаете, что границы слов плохо определяются. При выборе меньшего числа будет найдено больше слов, в то время как большее число имеет тенденцию группировать слова вместе.

5.2 Распознавание, нахождение символов и строк
Для допуска к функциям, базирующимся на OCR, сначала Вам нужно будет выполнить распознавание выбранных субтитров, щелкнув кнопку "Run OCR".

Распознавание начнется в фоновом режиме. Когда оно будет сделано, Вы можете использовать окно "Find string:" для поиска определенных слов в выбранных субтитрах. Вы можете установить чувствительность к регистру в "Preferences".
Код GOCR весьма хорошо обрабатывает многие субтитры и не нуждается в предварительном "обучении". Однако бывают проблемы с курсивным текстом, особенно, если он идет вперемешку с обычными символами.
Также отметьте, что DVDSubEdit не пытается выполнить распознавание на субтитрах, предназначенных для подсветки кнопок (т.е., на субтитрах, находящихся в VOBU, где определены кнопки, и у которых включен "Forced Start").
В области "Subpicture Selection" Вы можете напечатать набор символов (например, "[" ) и DVDSubEdit покажет только субтитры, включающие любой из этих символов (в зависимости от выбора опции "Case sensitive").

Эта функция полезна, например, чтобы удалить субтитры для людей с нарушением слуха (subtitles for the hearing impaired), которые обычно заключены между квадратными "[" или круглыми "(" скобками. Вы можете вырезать такие субтитры, используя функцию OCR, и быстро скрыть их, если не хотите, чтобы они появлялись в финальном DVD. Также Вы можете использовать автоматическое удаление. Подробности читайте ниже.
5.3 Экспорт текстовых данных
Вы можете экспортировать результат в файл SRT, нажав кнопку "Save as .srt". Распознанный текст будет сохранен в формате SRT, который может быть использован в программе SubtitleCreator или других. Заметьте, что Вы должны предварительно выбрать поток субтитров, чтобы не смешать различные языки в файле SRT. Таймкод, сохраненный в SRT, будет зависеть от выбора опции "Show time relative to first video frame in VTS" в меню "Preferences". Подробнее об этом чуть позже.
5.4 Удаление субтитров для слабослышащих
Эта функция позволит Вам удалить все или часть субтитров, предназначенных для слабослышащих зрителей (subtitles for the hearing impaired). Такие субтитры обычно заключены в квадратные или круглые скобки. Например, так: [смех], (смех). DVDSubEdit может обнаружить и автоматически удалить такой текст и скобки, не повредив полезную часть субтитра.
В "Preferences" доступно несколько опций в области "Hearing-impaired text removal" для настройки OCR на выполнение этой задачи:
  1. Remove text between square brackets. Удаление текста между квадратными скобками.
  2. Remove text in parentheses. Удаление текста между круглыми скобками.
  3. Remove text between music notes. GOCR может распознать большинство музыкальных значков, которые будут обозначены в выходном тексте символами '#'. Эта опция позволяет удалить текст, расположенный между символами'#'.
  4. Remove single word followed by colon (e.g. "Man: No way"). Удаление одиночных слов с двоеточием на конце. Позволяет удалить части субтитров, указывающие на то, кто именно из персонажей говорит.
  5. Realign bottom of modified subtitles. Перестройка нижнего уровня. Если субтитры расположены в две строки, то при удалении нижней строки, верхняя будет опущена на её место. Заметьте, когда у субтитра три уровня, и если удалить среднюю строку, то верхняя строка не будет перемещена на место средней.
  6. Re-center modified subtitles. Некоторые субтитры выровнены в кадре по центру, некоторые - по левому краю (при многострочных субтитрах). По умолчанию, после удаления части текста оставшаяся часть выравнивается по левому краю. С этой опцией вся строка будет заново отцентрована, т.к. ее середина наверняка сместилась по сравнению с центром оригинальной линии до редактирования.
Чтобы удалить "субтитры для слабослышащих" в одном субтитре, Вы можете использовать сочетание Ctrl-W или пункт "Hide hearing impaired text in current subpic" в меню "OCR". Если текущий субтитр еще не распознан, то запустите OCR, и тогда он будет очищен от всех "субтитров для слабослышащих". Чтобы сделать это для всех выбранных субтитров, используйте "Hide hearing impaired text in selected subpics" в меню "OCR".
И наконец, DVDSubEdit позволяет Вам выборочно удалять нежелательные слова или символы в субтитрах, выделив их в распознанном тексте, а потом нажав клавишу "Delete".
Для примера, оригинальный субтитр:

После распознавания (Ctrl-T) здесь выбраны два слова "putting him" в выходном окне OCR. Нажатие "Delete" или "Backspace" сотрет эти слова в окне OCR и в субтитре.

В результате получилось:

Вы можете также поместить курсор в любое место распознанного текста и нажать "Delete", чтобы стереть символ слева от курсора. Это мощный и удобный инструмент удаления "субтитров для слабослышащих".
Вы можете установить флажок "Show original" для показа текста в оригинальном виде (т.е. до модификации). Это удобно для проверки, что удаление "субтитров для слабослышащих" выполнено правильно.

Более подробная инструкция по удалению "субтитров для слабослышащих" CoNS’s cool guide
ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ: Вы не можете с помощью DVDSubEdit добавить или заменить текст в существующем субтитре, только если не используете функцию экспорта / импорта и изменения BMP во внешнем редакторе. Функция OCR может помочь Вам удалить текст, но бесполезно с ее помощью пытаться добавить или заменить текст.
6. РАБОТА С ФАЙЛАМИ SUP
DVDSubEdit позволяет открывать и сохранять SUP. Файлы SUP создаются программами VobEdit или PgcDemux при демуксе, и могут быть использованы в программе MuxMan при ремуксе, например.
Загрузка:
Вы можете загрузить файл SUP, перетащив его на окно DVDSubEdit, или через "Open .sup file" в меню "File". Когда вы работаете с SUP, то недоступно видео, а также CLUT, если не был загружен соответствующий IFO. Если Вы не загрузили IFO, то должны будете скорректировать дефолтный CLUT для улучшения вида Ваших субтитров, или установить "Automatic CLUT", где цвета уже настроены для показа текста (белый для символов, оттенки черного для остальных типов пикселей). Кроме того, работая с SUP, Вы не сможете выполнить ресинхронизацию (теперь, начиная с версии 1.51, это стало возможно). Все другие модификации доступны.
Сохранение:
Независимо от того, открыт ли VOB или SUP, Вы можете сохранить выбранные пакеты SPU как SUP, используя "Save selected spus as .sup file" в меню "File". Заметьте, что для этого должен быть выбран определенный поток субтитров. Полученный файл SUP потом можно использовать при ремуксе субтитров в VOB, с помощью превосходной бесплатной программы MuxMan. Обратите внимание, что DVDSubEdit не делает продолжение трека прерванного PTS (времени показа). Если PTS сброшено в одной точке VOB, то PTS, связанные с пакетами SPU после точки сброса, также будут сброшены в SUP файле. Однако, PTS сохраненные в SUP будут зависеть от выбора опции "Show time relative to first video frame in VTS" в "Preferences". Но об этом немного позже.
7. ПЕРСОНАЛЬНЫЕ НАСТРОЙКИ
Выберите элемент "Preferences" в меню "File", чтобы открыть панель установок:

Опции в областях "Optical Character Recognition" и "Hearing-impaired text removal" были рассмотрены выше.
Общие же настройки следующие:
  1. Open IFO after loading SUP files - автоматически отображает диалог открытия файла IFO перед тем, как вы загрузите файл SUP. По умолчанию поиск предлагается в том же каталоге, где расположен SUP .
  2. Alert if Closed Captions - выдавать предупреждение, если сканируемый VOB содержит "скрытые титры" (Closed-Captions). Такие субтитры внедрены в видеопоток MPEG-2 (NTSC). DVDSubEdit не умеет декодировать или сохранять Closed Captions.
    Adapt display mode to subpic stream - автоматически меняет режим экрана (для фильмов формата 16:9), если тип выбранного потока сабов не соответствует текущему режиму. Например, если текущий режим экрана Widescreen, а Вы выберете поток, предназначенный для Letterboxed, то режим экрана автоматически поменяется на Letterboxed.
  3. Retiming Slider Range - позволяет выбрать шаг слайдера ресинхронизации. Это может быть полезно при очень тщательной синхронизации.
  4. Crop background border X,Y- позволяет указать в пикселях размер фона при обрезании битмапа. позволяет указать в пикселях размер фона при обрезании битмапа. Это может пригодиться, если Вы хотите при обрезке сохранить определенное количество пикселей фона (слева, справа, сверху, снизу) вокруг полезной части субтитра.
  5. Playback rate - позволяет снизить FPS при предпросмотре видео вместе с субтитрами. Иногда это необходимо, если мощность Вашего компьютера недостаточна для просмотра с нормальным FPS. Обычная установка - "Automatic", но Вы можете выбрать FPS: Full, 1/2, 1/3 или 1/4.
  6. Show time rel. to first video frame in VTS (Время показа относительно первого фрейма в VTS) - эта опция контролирует, как отображается таймкод, и как значения PTS будут сохранены в SUP и SRT . Когда опция включена, то время относится к первому видео, найденному в VTS. Когда опция отключена, то время показывает значение PTS субтитра. Если значение PTS первого фрейма близко к 0, то эти два варианта не будут существенно отличаться . Однако, если таймкод первого видео далек от 0, то в зависимости от выбора этой опции Вы получите разную информацию тайминга. Экспериментируйте, чтобы определить, какая опция больше подходит для вашей цели.
И наконец, Вы можете изменить дефолтный цвет фона, используемого в отсутствие видео (например, когда загружен файл SUP или выключена опция "Show Video Frame").
8. ПРИЛОЖЕНИЯ

8.1 Горячие клавиши, параметры командной строки
  1. Ctrl-0 - Быстрая перезагрузка последнего открытого набора VOB.
  2. Ctrl-S - Сохраняет изменения в VOB файлы.
  3. Ctrl-V - Применяет предыдущие модификации к текущему субтитру.
  4. Ctrl-Z - Перезагружает текущий субтитр из файла (отмена изменений).
  5. Ctrl-A - Применяет предыдущие модификации ко всем выбранным субтитрам.
  6. Ctrl-E - Обрезает фон субтитра.
  7. Ctrl-H - Скрывает текущий субтитр (делает прозрачным).
  8. Ctrl-T - Запускает оптическое распознавание (OCR) текущего субтитра.
  9. Ctrl-Shift-T - Запускает OCR всех выбранных субтитров.
  10. Ctrl-W - Скрывает текст, предназначенный для людей с нарушением слуха, в текущем субтитре.
  11. Ctrl-Shift-W - Скрывает текст, предназначенный для людей с нарушением слуха, во всех выбранных субтитрах.
  12. Ctrl-U - Открывает файл SUP.
    Только для меню:
  13. Ctrl-N - Выбирает следующую кнопку.
  14. Ctrl-P - Выбирает предыдущую кнопку.
  15. Ctrl-Q - Цикличный просмотр состояния кнопок normal/selected/activated.

Параметры командной строки:
DVDSubEdit может быть запущен со следующими параметрами командной строки:
  1. DVDSubEdit.exe VTS_01_1.VOB - запускает программу и открывает файл VOB.
  2. DVDSubEdit.exe –F VTS_01_1.VOB - запускает программу и открывает полный домен VTS 1.
  3. DVDSubEdit.exe VTS_01_1.VOB VTS_01_2.VOB VTS_01_3.VOB … - открывает указанный набор файлов.
  4. DVDSubEdit.exe VIDEO_TS.IFO - открывает самый большой домен VTS. Удобно для автоматического открытия основного фильма.

8.2 Известные проблемы и ограничения
  1. Вы не можете изменять позиции субтиров в других DCSQT, кроме первого.
  2. Вы не можете изменить значение задержки единичного DCSQT.
  3. Дисплей показывает только I-фреймы, поэтому отображаемый кадр не обязательно сответствует кадру, в котором начнется показ субтитра (т.к. субтитры могут отображаться в любых фреймах). То же самое относится к окончанию показа субтитра.
  4. OCR иногда имеет проблемы с курсивами и может ошибаться с определением пробелов между словами.

8.3 Установка, служебные файлы и поиск неисправностей
DVDSubEdit сохраняет свои настройки в .ini файле, расположенном в папке "Application Data", обычно:
C:\Documents и Settings\USERNAME\Application Data\DVDSubEdit.ini, где "USERNAME" - имя пользователя. Несколько параметров могут быть настроены только редактированием этого .ini файла, например, значения установки границ.
DVDSubEdit сохраняет .log файл, расположенный в C:\Documents и Settings\USERNAME\Local Settings\Temp\DVDSubEdit.log
Лог (журнал) может предоставить больше информации, если Вы сталкиваетесь с проблемами.
Если появились проблемы при запуске (например, программа запускается, но ее окно не появляется), то закройте DVDSubEdit, удалите .ini файл и перезапустите программу.

Ссылки:
  1. Домашняя страничка на VideoHelp.com
  2. Страничка на forum.Doom9.org
  3. NEW. Version 1.5101 (09.02.2010)

Еще о субтитрах :
[Профиль]  [ЛС] 

germanm2000

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1379

germanm2000 · 18-Янв-10 19:55 (спустя 4 дня, ред. 19-Янв-10 01:06)

Залил PDF, как обещал. Прошу всех сообщать, в том числе через ЛС, при обнаружении ошибок в тексте, хоть я и проверял его уже раз двадцать.
P.S. Отдельная благодарность silv за поправки к переводу.
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 9 лет 7 месяцев

Сообщений: 1637

TDiTP_ · 14-Фев-10 22:55 (спустя 27 дней, ред. 14-Фев-10 23:13)

Спасибо за перевод. В описании не увидел ответа вот на что.
Почему иногда (крайне редко, я столкнулся с таким лишь однажды) времена сабов, которые показывает dvdsubedit не совпадают с действительными таймингами субтитров в фильме.
Пример. Величина сдвига постоянна на протяжении всего фильма
Не сильно это тревожит, но интересно. Хотя тайминги в таком случае приходится править в русских сабах наглаз (если сабы сделаны с рипа этого же двд и их надо лишь сдвинуть на точное время, то помогает dvdsubedit). Или же пробовать другими методами их вытащить/посмотреть.
Ну, и если вдруг это важно (могу предположить), то сам фильм целиком и полностью занимает лишь одну pgc ячейку, никакой рекламы лишней и заставки нет.
dvdremake
[Профиль]  [ЛС] 

Boevoy_Svintus

Стаж: 11 лет 6 месяцев

Сообщений: 371


Boevoy_Svintus · 14-Фев-10 23:05 (спустя 9 мин.)

Да, а еще почему-то иногда метки времени у загруженного DVD в режиме "Open full domain" отличаются от меток времени у загруженного SUP-файла в режиме "Open .SUP file".
То есть если я открыл DVD через "Open full domain" и выбрал поток субтитров, а затем извлек из DVD этот конкретный поток субтитров с помощью PgcDemux, и открыл получившийся sup-файл в DVDSubEdit, то метки времени у одних и тех же фраз будут разными.
Почему так? И какой вариант правильнее?
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 1284

silv · 14-Фев-10 23:21 (спустя 15 мин.)

TDiTP_
Первый блок у вас (EUREKA!) — та самая заставка.
А какую задержку звука покажет PgcDemux?
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 9 лет 7 месяцев

Сообщений: 1637

TDiTP_ · 14-Фев-10 23:41 (спустя 19 мин.)

А по моему это не заставка. Т.е. заставка, но внедренная в видеопоток фильма и неотделимая от него. И в dvdsubedit она тоже есть:
dvdsubedit
Да и PgcDemux при демаксе выдает поток видео вместе с ней. А задержки звука он не показывает:
PgcDemux

[Профиль]  [ЛС] 

$ector

Стаж: 10 лет 10 месяцев

Сообщений: 305

$ector · 29-Апр-10 19:26 (спустя 2 месяца 15 дней)

обьясните пожалуста тормозу как переделать sup в srt. ничего не понял!
[Профиль]  [ЛС] 

germanm2000

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1379

germanm2000 · 29-Апр-10 19:59 (спустя 32 мин., ред. 29-Апр-10 19:59)

$ector писал(а):
обьясните пожалуста тормозу как переделать sup в srt. ничего не понял!
DVDSubEdit не очень подходит для этого, хотя с английскими сабами более-менее справляется. После распознавания их можно экспортировать как srt.
С русскими субтитрами на DVD хорошо работает SubRip.
[Профиль]  [ЛС] 

erfv

Стаж: 9 лет 11 месяцев

Сообщений: 368


erfv · 20-Май-10 20:18 (спустя 21 день)

germanm2000
Подскажите, пожалуйста, можно ли как-то сгладить шрифт субтитров. Буквы получились немного "шершавые". Для конвертации субтитров в графический формат использовался Srt2Sup.
Может быть, нужно было применить какую-нибудь другую программу?
[Профиль]  [ЛС] 

germanm2000

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1379

germanm2000 · 20-Май-10 22:17 (спустя 1 час 58 мин., ред. 20-Май-10 22:17)

erfv
Для создания потока субтитров лучше использовать MaestroSBT. Для этого SRT надо предварительно конвертировать в SSA. Смотрите тут , начиная с 4-ой главы.
Постарайтесь не использовать заковыристые шрифты, выбирайте что-нибудь попроще. Для примера: скриншот с субтитрами, сделанными в MaestroSBT (шрифт Arial Narrow).
[Профиль]  [ЛС] 

kimurinn

Стаж: 10 лет 4 месяца

Сообщений: 95

kimurinn · 15-Июн-10 14:54 (спустя 25 дней, ред. 15-Июн-10 14:54)

Помогоите, пожалуйста, решить проблему. Есть ДВД фильм со вшитыми русскими титрами и английскими подключаемыми. Мне надо сделать литовские титры для фильма. С помощью DVDSubEdit я открыл ВОБы, экспортировал английскую речь в srt. Открыл титры в Subtitle Creator, отредактировал (заменил английский текст литовским, выделил буквы желтым, а фон сделал черным - чтобы фон потом заслонял вшитые русские титры). Сохранил в формате SUP.
скрытый текст
Затем я открыл DVDSubEdit, открыл снова фильм, загрузил новый SUP и увидел такую картину
скрытый текст
На этом застопорился. Подскажите, пожалуйста, какие есть варианты.
upd
почитал посты выше
Цитата:
С русскими субтитрами на DVD хорошо работает SubRip.
и попробова поставить SubRip. может лучше сделать, что мне надо в связке Subtitle Creator (отредактировать) - SubRip (засунуть в ДВД)? Можно в SubRip вставить sup титры в двд фильм?
[Профиль]  [ЛС] 

germanm2000

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1379

germanm2000 · 15-Июн-10 21:36 (спустя 6 часов)

kimurinn писал(а):
...С помощью DVDSubEdit я открыл ВОБы, экспортировал английскую речь в srt...
...Можно в SubRip вставить sup титры в двд фильм?
Нет. SubRip делает распознавание, т.е. превращает картинки в текст с разметкой. Вы это уже сделали c помощью DVDSubEdit
SUP у Вас уже есть, осталось внедрить его в DVD. Читайте другую инструкцию, начиная с 5-й главы.
Пересобранный диск можете потом загрузить в DVDSubEdit, чтобы проверить и изменить при необходимости положение субтитров по вертикали/горизонтали.
[Профиль]  [ЛС] 

lukiluk

Стаж: 9 лет 2 месяца

Сообщений: 19

lukiluk · 12-Июл-10 13:06 (спустя 26 дней)

Спасибо за труды очень пригодилось !!! 5+
[Профиль]  [ЛС] 

sQuality

Стаж: 10 лет 4 месяца

Сообщений: 1495

sQuality · 12-Июл-10 15:25 (спустя 2 часа 18 мин.)

germanm2000
Спасибо большое за мануал
[Профиль]  [ЛС] 

germanm2000

Стаж: 11 лет

Сообщений: 1379

germanm2000 · 12-Июл-10 15:51 (спустя 26 мин.)

lukiluk
sQuality
Пожалуйста. Пользуйтесь на здоровье.
[Профиль]  [ЛС] 

Константин_123

Стаж: 9 лет 6 месяцев

Сообщений: 16


Константин_123 · 14-Июл-10 22:18 (спустя 2 дня 6 часов)

Есть вопрос - который день бьюсь над субтитрами, может кто поможет.... Попробую объяснить проблему - использую вышесказанную прогу для изменения цвета субтитров, так как которые получаются при "склеевании" тёмно зелёными, так вот, изменяя субтитры, сохраняя в том цвете, который нужен мне, испозуя Apply last modifications to all, затем "Save all modifications" в меню "File", получается следующая вещь - субтитры размываются при сохранении, на картинке, а при воспроизведении двд вообще не показываются, только цветные полоски и все.... Помагите, а то совсем запутался, только с одним разобрался, появилась новая проблема.... прям обидно.....
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 1284

silv · 14-Июл-10 22:50 (спустя 32 мин.)

Константин_123
Эээ, а можно скриншоты?
Пока ничего не понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

Bagorich-Cut

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 147


Bagorich-Cut · 15-Июл-10 13:56 (спустя 15 часов, ред. 15-Июл-10 13:56)

А я недавно обнаружил, что SubEdit (1.51 пользовал), если патчить CLUT в самих VOB, то может пропускать строки у границы начала и конца VOB.

Он их просто даже не показывает, если сканировать VOB от начала и до конца, а если сканировать сам SUP, то эти строки присутствуют. Думаю это связано с тем, что он передвигается по I-фреймам в потоке, да и плюс к тому у SubEdit была проблема с чтением маленьких VOB.
На картинке SUP был сделан в SRT2SUP(но у неё действительно проблема со шрифтами: какой не выбирай, а она всё равно подставит свой?!)- одна из немногих прог, поддерживающих многострочность, при конвертировании SRT в SUP и не вставляющая никаких задержек в показ сабов, в отличии от D2Lab(постоянно вставляет Delay, то с (+), то с (-), меня это не устраивает, я пишу сабы - "слово в слово")
Вобщем как я справился с этими спонтанными инвертированными по цвету сабами расскажу подробнее:
скрытый текст










Но иногда Muxman, да и IfoEdit - вылетают с ошибкой?!. Что тогда делать???
Здесь(ниже) предлагаю алгоритм действий по устранению этой беды. Ниже описан способ , как пофиксить даже поток SUP всё в том же замечательном SubEdit
скрытый текст







[Профиль]  [ЛС] 

Marillion78

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 777

Marillion78 · 17-Июл-10 17:58 (спустя 2 дня 4 часа, ред. 17-Июл-10 17:58)

Столкнулся со следующей проблемой.
Создал субтитры в MaestroBST, сохранил в виде скрипта .sst и набора .bmp-файлов.
На картинке в процессе просмотра (Preview&Edit) в MaestroBST цвет субтитров был какой мне надо (хотел просто белые с серой окаемкой).
После мукса диска с этими субтитрами в Muxman'е субтитры стали совсем других цветов.
Загрузил их в DVDSubEdit, хочу изменить цвет букв с внутренним наполнением по всей площади на белый, но у меня ничего не получается.
Скриншот DVDSubEdit
Буквы по умолчанию получаются с фиолетовой окаемкой, но пустыми внутри, без заливки. Можно убрать прозрачность зеленого фона, тогда внутри буквы получаются тоже прозрачными, и сквозь них просвечивает картинка фильма. Можно изменить цвет самой окаемки с фиолетового на белый, но какие комбинации цветов я ни пробовал, не получается сделать буквы белыми (или любого другого цвета) полностью по всей площади.
Что тут можно сделать?
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 1284

silv · 17-Июл-10 18:20 (спустя 21 мин.)

Marillion78
Тут надо искать ошибку в том месте, где разным элементам субтитра назначаются разные цвета.
В самом DVDSubEdit уже ничего не починить.
[Профиль]  [ЛС] 

Marillion78

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 777

Marillion78 · 17-Июл-10 18:21 (спустя 1 мин.)

silv писал(а):
Marillion78
Тут надо искать ошибку в том месте, где разным элементам субтитра назначаются разные цвета.
В самом DVDSubEdit уже ничего не починить.
А где тогда искать ошибку в MaestroBST?
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 1284

silv · 17-Июл-10 19:40 (спустя 1 час 18 мин.)

Marillion78
Попробовать выполнить инструкцию по созданию субтитров, без отклонений.
Потому что по ней разные люди неоднократно делали субтитры, и у всех все получалось.
[Профиль]  [ЛС] 

Marillion78

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 777

Marillion78 · 17-Июл-10 19:55 (спустя 15 мин.)

silv писал(а):
Marillion78
Попробовать выполнить инструкцию по созданию субтитров, без отклонений.
Потому что по ней разные люди неоднократно делали субтитры, и у всех все получалось.
Я без отклонений и делал.
И в строке SP_NUMBER START END FILE_NAME
без отклонений от инструкции вносил значения Color (6 4 5 4), притом, что в инструкции совершенно не объяснено, почему именно эти цифры, 6 4 5 4, и что они значат.
И получилось, что получилось.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 794

BOLiK_Ltd · 19-Июл-10 00:54 (спустя 1 день 4 часа, ред. 19-Июл-10 00:54)

Marillion78 писал(а):
И в строке SP_NUMBER START END FILE_NAME
без отклонений от инструкции вносил значения Color (6 4 5 4), притом, что в инструкции совершенно не объяснено, почему именно эти цифры, 6 4 5 4, и что они значат.
И получилось, что получилось.
Надо изменять эти значения не на те, которые написаны в инструкции, а на те, которые у вас в оригинальном диске. Посмотрите внимательно на свой скриншот. В окошке, где находится информация о субкартинке есть строчка Set Color. Как видите, там и отображено то что вы проставили, т.е. 5 3 4 3. Прибавьте единичку к каждой цифре. Так что прежде чем менять эти цифры в скрипте, откройте сабжем оригинальный диск и посмотрите что там прописано. Потом прибавьте единицу к каждой цифре и получившееся значение прописывайте в скрипт вместо стандартного.
Да, и не обращайте внимание на цвета субтитров после муксинга в муксмане. Там по умолчанию используется свой CLUT, который с оригиналом как правило не совпадает. После замены видео всё встанет на свои места.
Да, ваш вопрос. Если вы ещё не поняли. Эти цифры обозначают номера с цветами в таблице CLUT. Какой цвет использовать для фона, текста, сглаживания и контура.
[Профиль]  [ЛС] 

Константин_123

Стаж: 9 лет 6 месяцев

Сообщений: 16


Константин_123 · 19-Июл-10 18:25 (спустя 17 часов)

Вот скриншоты:
До
http://i8.fastpic.ru/big/2010/0719/23/77833d366da97bf8ebdf79dadf060923.png
После
http://i8.fastpic.ru/big/2010/0719/83/514e6fc1a69ea80c737d542386e4de83.png
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 1284

silv · 19-Июл-10 19:15 (спустя 49 мин.)

Константин_123
Ммм, а что вы с ними делали? Именно в DVDSubEdit нажали Apply last modifications to all и сразу стало из первого вот такое второе?
А выдерните эти субтитры в PgcDemux и выложите в интернет куда-нибудь. Интересно глянуть.
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 12 лет 8 месяцев

Сообщений: 794

BOLiK_Ltd · 19-Июл-10 19:19 (спустя 4 мин.)

Константин_123
Попробуйте изменить цветовую схему не в вобах, а в файле субтитров sup. Т.е. извлеките их демуксом, измените цветовую схему, потом смуксите муксманом.
[Профиль]  [ЛС] 

Константин_123

Стаж: 9 лет 6 месяцев

Сообщений: 16


Константин_123 · 20-Июл-10 10:07 (спустя 14 часов)

silv Последовательность такая - изменение что мне нужно, далее нажимаю Apply last modifications to all, далее Save all modifications" в меню "File" результат такой)))
Если честно, я чайник и всё получаю "методом тыка" и долгого разбирательства с прогами, поэтому я мог и что- нибуть не так сделать....
BOLiK_Ltd
В принципе я понимаю, но .... я думаю Вы понимаете, мсходя из вышесказанного))
[Профиль]  [ЛС] 

Marillion78

Стаж: 11 лет 4 месяца

Сообщений: 777

Marillion78 · 20-Июл-10 14:19 (спустя 4 часа, ред. 20-Июл-10 14:19)

Есть вот такая заставка для меню в DVD:
Заставка для меню
К нему были сделаны по аналогии с нерусифицированным меню в оригинальном DVD-диске вот такие субтитры-подсветка в виде BMP-файла:
Субтитры - подсветка для кнопок
В оригинальном меню кнопки обычно были в виде белых надписей, которые при наведении на них курсора становились красными.
После загрузки данных субтитров к исходному .vob-у в DVDSubEdit вместо имеющихся, максимум, что удалось добиться - при наведении курсора вся площадь кнопки вокруг надписи становится красной, а надпись остается белой.
Можно ли как-то сделать, чтобы было как в оригинальном DVD - при наведении курсора площадь кнопки (прямоугольник) остается прозрачной, а сама надпись становится красной?
Вот тестовый DVD (размер 10Mb) с уже импортированными субтитрами для подсветки меню, может, у кого-нибудь получится настроить как надо?
http://webfile.ru/4620711
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 11 лет 1 месяц

Сообщений: 525

Nickliverpool · 30-Авг-10 18:40 (спустя 1 месяц 10 дней)

germanm2000, silv, спасибо за переведенный мануал
Marillion78
На твоем DVD при добавлении кнопок ты не подправил навигацию, т.о. с пульта выбрать звук или русские субтитры не получится. Легко чинится с помощью PGCEdit или DVDRemake. Как поправить с помощью PGCEdit показано под спойлером.
PGCEdit. Чиним навигацию у кнопок
Цитата:
Можно ли как-то сделать, чтобы было как в оригинальном DVD - при наведении курсора площадь кнопки (прямоугольник) остается прозрачной, а сама надпись становится красной?
DVDSubEdit. Обычно достаточно всего-лишь изменить цвет подсветки (фона и надписей) на правильный.
В окне DVDSubEdit переключаемся на окно с эпизодами и выгружаем оттуда оригинальную подсветку:
скрытый текст
Переходим в неработающее меню и выгружаем подсветку, которую будем править:
скрытый текст
Правим цвета в mspaint, беря за эталон выгруженную ранее подсветку из меню эпизодов. Получаем:
скрытый текст
Меняем подсветку на исправленную. Что-то не так:
скрытый текст
Сравниваем значения параметров субтитров в окне Current subpic info с значениями для меню эпизодов. Параметр Transparency не совпадает.
скрытый текст
Исправляем.
скрытый текст
Также надо исправить и значения параметра Set Color. Мы же хотим сделать так, как было в оригинале.
Получаем
скрытый текст
В принципе все :).
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error